Link Madness

– Michelle Herman sends word that the latest Southeast Review issue is out and they have online content. Michelle has a piece about the books on her bedside table. In it she breaks down how the books are stacked:

1) The ones I’m in the middle of right now.

2) The ones I’ve just finished in the last week or two and loved so much I just can’t bear to put them away yet. (I’m not even sure why, but I need to keep them near, which reminds me of the way I used to be about boyfriends: even after I’d broken up with them, I kept them around for a while, just in case.)

3) The books I am planning to read soon.

I have a similar stack on my office desk, but the stacks are 1) Books I want to read, 2) Books I have read and need to review, and 3) Books I haven’t made a decision about.

– Jason Sanford sends word that: The storySouth Million Writers Award for Fiction notable stories of 2005 have been released.

– The folks at Loggernaut.org send word that they have new content up for the Ides of March. This includes an interview with Sam Lipsyte.

Top Five Comic Novels?

Roger Kimball has his top five comic novels in the Wall Street Journal:

1. Leave It to Psmith by P.G. Wodehouse.

May I begin a survey of superb comic novels by offering the collected works of P.G. Wodehouse–100 volumes, give or take? No? Well, how about “Leave It to Psmith”? Everyone knows about Bertie and Jeeves. Allow me to introduce Rupert Psmith.

2. Scoop by Evelyn Waugh.

“Scoop” is Waugh’s funniest book and the best (and most savage) satire of newspaper journalism in English.

3. Mr. Blandings Builds His Dream House by Eric Hodgins.

If you’ve ever thought about engaging an architect to fix up that beautifully sited if slightly ramshackle old place you saw in the country one weekend, read this book. You’ll laugh till you cry, and you’ll think twice about embarking upon an adventure in real estate or house construction.

4. Lucky Jim by Kingsley Amis.

The academic novel has become a subgenre of its own. There are some very good ones, but the best is also one of the first, Kingsley Amis’s “Lucky Jim.”

5. The Belles Lettres Papers by Charles Simmons.

Ostensibly a history of Belles Lettres, “the most powerful literary magazine in the world,” this book is in fact a satire of the passions and personalities of the people who run a famous New York weekly book review . . .

I have read both Scoop and Lucky Jim and they are very funny. I will need to think a bit on what my top five comic novels might be. What say you? What are your favorite comic works?

Evening links

I have been in a bit of dead spot the last few days. I have been busy, distracted, and generally uninspired about writing. Sometimes I seem to lose my ability to focus and organize my thoughts. I have a number of non-fiction books I want to review but I seem to have lost what exactly I was going to say about them. I have a couple of fiction review in the works too and that usually helps me get things moving again. Regardless, here are some links until I can get my act together.

The New Republic has a long article ($) on Michael Crichton. Short synopsis they don’t much care for his new found popularity as an expert on global warming. Not surprisingly it involves a swipe at President Bush:

Crichton has obvious commercial reasons to downplay any hint that he might be a Bush partisan (Democrats buy books, too, after all). But the pulp novelist’s influence on the president is even greater than Crichton’s harshest critics imagine. During his career, Crichton has relentlessly propagandized on behalf of one big idea: that experts–scientists, intellectuals, reporters, and bureaucrats–are spectacularly corrupt and spectacularly wrong. (Not a terribly surprising response from a writer consistently patronized by critics.) Crichton’s oeuvre has promoted, for an audience of millions, a damning critique of expertise. And the Bush administration has put this critique into action, trampling the opinions of government scientists, exorcising trained economists, muzzling the press, and stifling State Department wonks. Crichton, in other words, primed America for the Bush era.

The new Boldtype issue is out. It includes a positive review of Female Chauvinist Pigs: Women and the Rise of Raunch Culture by Ariel Levy. Reviewer Larissa N. Dooley concludes:

Sharp, witty, and utterly convincing, Levy’s book is a call to arms for women who have fallen into the trap of phony feminism. The new Uncle Tom is a woman looking to the male chauvinist pig to find out who she is. If Levy’s book has the impact that it merits, this won’t be true for long.

– The sun has come up again and Robert Birnbaum has another interview posted. This time it is Uzodinma Iweala:

Politics can be dangerous in some parts of Africa, but childhood can be even more risky. Our man from Boston talks with Uzodinma Iweala about what’s breaking the continent apart—and what’s holding it together.

Sounds interesting as usual.

Saratoga by David Garland

David Garland’s Saratoga is a well-written, fictional account of one of the key turning points of the American Revolution – the Battle of Saratoga.

The book centers on Captain Jamie Skoyles, a career soldier in the British Army who has risen from the ranks (promoted to an officer from the enlisted ranks because of a courageous deed). As the campaign progresses toward the climax at Saratoga, Skoyles’ character changes in several ways. He falls in love with a woman who is betrothed to a fellow officer and he begins to have grave doubts about his military leaders.

I think that Garland did particularly well in describing the characters and their relationship with each other. You can understand Skoyles’ dilemma in regards to his relationship with Elizabeth Rainham – he is beginning to fall in love with her, but he does not want to create friction with the officer to whom Rainham is betrothed to (who happens to be his commanding officer). In addition, Garland nails his characterization of General John Burgoyne, the commander of the British Army, as an over-confident commander who ultimately underestimates the American forces at Saratoga.

Continue reading →

Saratoga by David Garland

David Garland’s Saratoga is a well-written, fictional account of one of the key turning points of the American Revolution – the Battle of Saratoga.

The book centers on Captain Jamie Skoyles, a career soldier in the British Army who has risen from the ranks (promoted to an officer from the enlisted ranks because of a courageous deed). As the campaign progresses toward the climax at Saratoga, Skoyles’ character changes in several ways. He falls in love with a woman who is betrothed to a fellow officer and he begins to have grave doubts about his military leaders.

I think that Garland did particularly well in describing the characters and their relationship with each other. You can understand Skoyles’ dilemma in regards to his relationship with Elizabeth Rainham – he is beginning to fall in love with her, but he does not want to create friction with the officer to whom Rainham is betrothed to (who happens to be his commanding officer). In addition, Garland nails his characterization of General John Burgoyne, the commander of the British Army, as an over-confident commander who ultimately underestimates the American forces at Saratoga.

Continue reading →

Lost in translation

Interesting article in The News & Observer on foreign translations and the potential problems that arise. It starts off discussing an New Yorker article that quoted liberally from a translated work without noting the translator. The translator complained. Eventually the New Yorker agreed to print the translators letter to the editor.

The article raises some interesting questions:

Few people would endorse the magazine’s oversight. Yet we must also admit that it offered a little wish fulfillment to some readers. Translators play such a central role in our experience of foreign works that we have a natural urge to erase them from the picture.

Picking up “Madame Bovary” or “Crime and Punishment,” we seek to surrender ourselves to the towering genius of Flaubert or Dostoevsky. We don’t want to be reminded that our ignorance of French or Russian means we can never fully enjoy their works, but only versions of them created by gifted, but obscure, translators.

I have to confess this is a good encapsulation of my view! I often completely forget about the translator. I recently read Closely Watched Trains by Bohumil Hrabal and I didn’t think much about the translator Edith Pargeter.

But the article points out that translators have a big impact on how we read these works:

Almost all first-rate translators convey the story and spirit of the works at hand — capturing Bovary’s yearning or Raskolnikov’s torment. But then we remember Flaubert, who famously labored to find le seul mot juste (the one right word). Even a cursory glance of competing translations displays thousands of differing word choices, many of which alter the rhythm, the syntax and, to varying degrees, the meaning of the work.

To take one telling example, here is Lyngstad’s translation of the third sentence from Hamsun’s novel, “Victoria”: “When he grew up he wanted to be a maker of matches.” Here’s how an earlier translator, Oliver Stallybrass, rendered it: “When he grew up he would work in a match factory.”

I cannot say which version is truer, but the differences are plain. Lyngstad gives us an ambitious boy determined to set the world on fire. Stallybrass introduces us to a child whose grim fate seems predetermined.

Translators are like priests who mediate our relationship with the literary gods. We depend on them even as we wish for direct contact.

Fascinating subject, and one worth thinking about. What do the readers think? Do you pay attention to translators when you read classic works that have been translated? Do you read current fiction in translation? Or is this not really an issue for you? Let me know what you think.